A LIST OF EQUIVALENT PROVERBS IN ENGLISH AND IN FRENCH
LISTE DE PROVERBES ÉQUIVALENTS EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS
A
- A bad workman always blames hisTOOLS / Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
- A bad penny always come back / On finit toujours par payer les conséquences de ses actes / Les pires personnes reviennent toujours
- A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras » / Il vaut mieux tenir que courir
- A burnt child dreads the fire / Chat échaudé craint l'eau froide
- A carpenter is known by his chips / À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier
- A cat has nine lives / Un chat a neuf vies
- A cat may look at a king / Un chien regarde bien un évêque
- A closed mouth catches no flies / En bouche close, n’entre point mouche
- A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours ennuient
- A creaking gate hangs longest / Pot fêlé dure longtemps
- A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
- A drowning man will catch at a straw / Un homme qui se noie se raccroche à un fêtu
- A fault confessed is half redressed / Faute avouée est à moitié pardonnée
- A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot est quelquefois bon à suivre
- A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis / Amitié dans la peine, amitié certaine
- A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
- A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
- A hungry belly has no ears / Ventre affamé n'a point d'oreilles
- A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es
- A miss is as good as a mile / Rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours rater
- A penny saved is a penny earned / Il n'y a pas de petit profit
- A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
- A stitch in time saves nine / Un pas fait à temps en vaut cent / Mieux vaut prévenir que guérir
- A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
- A word to the wise is enough / À bon entendeur, salut !
- Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout prévenir
- Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les mots / Bien faire vaut mieux que bien dire / Mieuxvaut faire que dire
- Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
- Advice is cheap / Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
- After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme
- All cats are grey in the dark / La nuit, tous les chats sont gris
- All good things come to an end / Toutes bonnes choses ont une fin
- All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
- All roads lead to Rome / Tous les chemins mènent à Rome
- All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
- All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
- All's well that ends well / Tout est bien qui finit bien
- All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas or
- All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles
- All things come to those who wait / Tout vient à point à qui sait attendre
- All work and no play makes Jack a dull boy / On s'abrutit à toujours travailler
- An apple a day keeps the doctor away / La pomme du matin tue le médecin / Une pomme par jour, en forme toujours
- An Englishman's home is his castle / Chacun est roi en sa maison / Charbonnier est maître chez soi.
- An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
- An idle mind (var. brain) is the devil's workshop / L'oisiveté est mère de tous les vices
- Any port in storm / Nécessité fait loi
- Appearances are deceptive / Les apparences sont trompeuses
- Art is long, life isSHORT / L'art est long, la vie est courte
- As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu pour un mouton , autant l' être pour un agneau ! / Quitte à être puni, autant que cela en vaille la peine !
- As you make your bed, so you must lie in it / Comme on fait son lit, on seCOUCHE
- As you sow, so shall you reap / Quand le vin est tiré, il faut le boire
- Ask no questions and be told no lies / Ne pas se poser de questions, c’est se garantir des mensonges
B
- Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
- Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas / Les chiens aboient, la caravane passe
- Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout
- Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est affaire de goût / Il n'y a pas de laides amours
- Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Un mendiant n'a pas le choix
- Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
- Better be envied than pitied / Mieux vaut faire pitié qu'envie
- Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de chien (var. souris) que queue de lion
- Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre
- Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
- Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
- Better safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Prudence est mère de sécurité / Mieux vaut prévenir que guérir
- Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
- Better to get an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que courir / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
- Birds in their little nests agree / Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux enfants)
- Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun aime son semblable
- Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed / Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
- Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que les autres
- Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que jeunesse se passe
- Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain pour vivre
- Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot d'esprit / Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures
- Brother will turn on brother / L'homme est un loup pour l'homme
C
- Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
- Call no man happy till he is dead / Nul avant de mourir ne peut être dit heureux (Æschylus)
- Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
- Cast ne'er a clout till May is out / Ne'er cast the clout ere may is out / En avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te plaît
- Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même / La charité commence chez soi
- Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
- Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
- Children should be seen and not heard / On dit voir les enfants et non pas les entendre
- Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
- Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut considérer chaque cas particulier
- CLOTHESdo not make the man / L'habit ne fait pas le moine
- Coming events cast their shadows before / Les événements présentent toujours des signes avant-coureurs
- Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses
- Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
- Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
- Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a péché / Le mal retourne à celui qui l'a fait
- Cut your coat according to your cloth / Il faut tailler la robe selon le drap (var. son manteau selon son drap) / Gouverne ta bouche selon ta bourse
D
- Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin
- Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
- Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
- Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient un os
- Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré, remède héroïque
- Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands remèdes
- DIAMONDcuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin n'est pas bon à faire doublure
- Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
- Distance lends enchantment to the view / L'éloignement augmente le prestige
- Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
- Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent
- Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village / Il ne faut pas crier victoire trop tôt
- Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres
- Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent pas entre eux
- Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas les dents
- Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué
- Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
- Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
- Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui l'augmente
- Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en herbe
- Don't judge a book by its cover / La couverture ne fait pas le livre / Il ne faut pas se fier aux apparences
- Don't look a gift horse in the mouth / À cheval donné on ne regarde pas les dents
- Don't put all your eggs in one (var. the same) basket / Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le même panier
- Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
- Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras
- Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route
E
- Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise / SeCOUCHER tôt, se lever tôt, c'est amasser santé, richesse et sagesse
- Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
- Easy come, easy go / Ce qui vient facilement, s'en va de même / Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
- Empty vessels make the most noise / Ceux qui en disent le plus en savent le moins / Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
- EVENa worm will turn / Il y a des limites à tout
- Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
- Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
- Every bean has its black / Toute fève a son point noir
- Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
- Every bullet has its billet / Toute balle a sa destination
- Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
- Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
- Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux / Toute médaille a son revers
- Every Jack has his Jill / A chacun sa chacune / À chaque pot son couvercle
- Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
- Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
- Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier / Tout métier doit rapporter
- Every penny counts / Un sou est un sou
- Every thing has its time / Chaque chose a son temps
- Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
- Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par expérience
F
- Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
- Fine feathers make fine birds / La belle plume fait le bel oiseau
- First come, first served / Premier arrivé, premier servi
- Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
- Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux
- Fortune lost, nothing lost / Plaie d'argent n'est pas mortelle
- From the sublime to the ridiculous is but a step / Du sublime au ridicule, il n'y a qu'un pas
G
- Gather thistles, expect prickles / Qui s'y frotte s'y pique.
- Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut tuer son chien, l'accuse de la rage
- Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne rien pour rien
- Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu
- Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande
- Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à trouver
- Good wine needs no bush / À bon vin point d'enseigne
- Good words break no bones / Douce parole n'écorche pas langue
- Grasp all, lose all / Qui trop embrasse, mal étreint
H
- Half a loaf is better than no bread / Faute de grives on mange des merles
- Heaven helps those who help themselves / Aide-toi, le ciel t'aidera
- Haste makes waste / Souvent tout gâte qui trop se hâte
- Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
- He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
- He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
- He who pays the piper calls the tune / Qui paie les pipeaux, commande la musique
- He who steals a pin, will steal a greater thing / He that will steal a penny will steal a pound / Qui vole un œuf vole un bœuf
- Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleure des recettes
- Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier
- Hunger is the best sauce (var. spice) / À bon appétit il ne faut point de sauce / Bon repas doit commencer par la faim
I
- If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
- Ill gotten seldom prosper / Bien mal acquis ne profite jamais
- In for a penny, in for a pound / Quand le vin est tiré, il faut le boire
- In the land of the blind, the one-eyed man is king / Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois
- It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise
- It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
- It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui offense
- It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
- It’s better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que l'enclume
- It's never too late to mend / Il n'est jamais trop tard pour bien faire
- It's no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
- It takes all sorts to make a world / Il faut de tout pour faire un monde
J
- Jack is as good as his master / Tel maître, tel valet
- Jack of all trades, master of none / Bon à tout, bon à rien
K
- Kill not the goose that lays the golden eggs / Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d'or
L
- Laughter is the best medicine / Mieux vaut rire que pleurrer
- Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
- Let well alone / Le mieux est l'ennemi du bien.
- Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve tranquille
- Like father, like son / Tel père, tel fils
- Live and let live / Il faut que tout le monde vive
- Love is blind / L'amour est aveugle
M
- Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau fraiche
- Man lives by hope / L'espoir fait vivre
- Manners maketh the man / Un homme n'est rien sans les manières
- Man proposes, God disposes / L'homme propose, Dieu dispose
- Many a mickle makes a muckle / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
- Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
- Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
- Marry in haste, repent at leisure / Qui se marie à la hâte se repent à loisir
- Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel / L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
- More haste, less speed / Hâte-toi lentement
N
- Never put off till tomorrow what you can do today / Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même
- Never say die / Il ne faut jamais désespérer
- Never say never / Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
- No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre
- No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
- Nothing ventured, nothing gained / Qui ne tente rien, n'a rien
O
- Old habits die hard / L'habitude est une seconde nature
- Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
- Once in while does no harm / Une fois n'est pas coutume
- One man's drink (var. meat) is another man's poison / Ce qui convient à quelqu'un peut être néfaste pour un autre
- One must choose the lesser of two evils / De deux maux il faut choisir le moindre
- One must run with the hare and hunt with the hounds / Il faut ménager la chèvre et le chou
- One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le printemps
- Out of sight, out of mind / Loin des yeux, loin du cœur
- Other times, other manners / Other days, other ways / Autres temps, autres mœurs
P
- Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
- People who live in glass houses should not throw stones / Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte
- Plenty is no plague / Abondance de biens ne nuit pas
- Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
- Prevention is better than cure / Mieux vaut prévenir que guérir
Q
R
- Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un jour
S
- Seek and you shall find / Qui cherche trouve
- Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
- Sleep on it / La nuit porte conseil
- Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
- Slow and steady wins the race / Rien ne sert de courir, il faut partir à point
- Sow the wind, reap the whirlwind / He who sows the wind shall reap the whirlwind / Qui sème le vent, récolte la tempête
- Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
- Speech is silver, silence is golden / La parole est d'arent mais le silence est d'or
- Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient pouilleux
- Sufficient unto the day is the evil thereof / A chaque jour suffit sa peine
T
- Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il n'y a pas de petites économies / Les petits ruisseaux font les grandes rivières / Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
- Tall oaks from little acorns grow / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
- The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
- The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
- The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
- The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
- The cobbler's children go barefoot / Les cordonniers sont les plus mal chaussés
- The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare, comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
- The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
- The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
- The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il en a l'air
- The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
- The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
- The leopard cannot change its spots / Chassez le naturel, il revient au galop
- The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
- The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit
- The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
- The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit
- The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit le maçon
- The road to Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
- The sun shines on the evil and on the good (var. for one and all) / Le soleil luit pour tout le monde
- There are none so blind as they who will not see / Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
- There are plenty more fish in the sea / Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s
- There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
- There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
- There is no place like home / Rien ne vaut son chez soi
- There is no rose without a thorn / Pas de rose sans épine
- There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
- There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
- There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
- Tide and time wait for no man / Le temps perdu ne se rattrape jamais
- Time brings all things toLIGHT / Tout se découvre avec le temps
- Time is money / Le temps, c'est de l'argent
- Time will tell / Qui vivra verra
- Tomorrow is another day / Demain il fera jour
- Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la sauce / Autant de têtes, autant d'avis
- Truth hurts / Il n'y a que la vérité qui blesse
- Two heads are better than one / Deux avis valent mieux qu'un
U
- Unity is strength / United we stand, divided we fall / L'union fait la force
V
W
- Waste not want not / Qui ne tente rien n'a rien
- We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
- What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher
- What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
- What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars
- What's bred in the bone will come out in the flesh / La caque sent toujours le hareng / Chassez le naturel, il revient au galop
- When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée, amis dispersés
- When oneDOOR shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre
- Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du miel
- Where there is a will there is a way / Vouloir c'est pouvoir / Quand on veut, on peut
- While the cat is away, the mice will play / Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
- While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim
- While there is life, there is hope / Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir
X Y Z
- You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
- You can't have your cake and eat it / On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
- You can't make a silk purse out of a sow'sEAR / L’habit ne fait pas le moine
- You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
- You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
- Youth will have its fling / Il faut bien que jeunesse se passe
Bibliographie
Martin H. Manser, Dictionary of Proverbs, Wordsworth Editions, 2006, 656 p.
Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London, Heinemann Educational, 1967
Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais, Presses Université Laval, 1998, 270 p.
Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.
Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London, Heinemann Educational, 1967
Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais, Presses Université Laval, 1998, 270 p.
Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.