-->
Teach me عَلِّمنِي Teach me عَلِّمنِي
أخبار التقنية

Last news

أخبار التقنية
recent
جاري التحميل ...
recent

A LIST OF EQUIVALENT PROVERBS IN ENGLISH AND IN FRENCH
LISTE DE PROVERBES ÉQUIVALENTS EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

A

  • A bad workman always blames hisTOOLS  /  Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
  • A bad penny always come back  /  On finit toujours par payer les conséquences de ses actes  /  Les pires personnes reviennent toujours
  • A bird in the hand is worth two in the bush  /  Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras »  /  Il vaut mieux tenir que courir
  • A burnt child dreads the fire  /  Chat échaudé craint l'eau froide
  • A carpenter is known by his chips  /  À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier
  • A cat has nine lives  /  Un chat a neuf vies
  • A cat may look at a king  /  Un chien regarde bien un évêque
  • A closed mouth catches no flies  /  En bouche close, n’entre point mouche
  • A constant guest is never welcome  /  L'hôte et la pluie après trois jours ennuient
  • A creaking gate hangs longest  /  Pot fêlé dure longtemps
  • A debt paid is a friend kept  /  Les bons comptes font les bons amis
  • A drowning man will catch at a straw Un homme qui se noie se raccroche à un fêtu
  • A fault confessed is half redressed / Faute avouée est à moitié pardonnée
  • A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot est quelquefois bon à suivre
  • A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis  /  Amitié dans la peine, amitié certaine
  • A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
  • A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
  • A hungry belly has no ears / Ventre affamé n'a point d'oreilles
  • A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es
  • A miss is as good as a mile Rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours rater
  • A penny saved is a penny earned  /  Il n'y a pas de petit profit
  • A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
  • A stitch in time saves nine / Un pas fait à temps en vaut cent  /  Mieux vaut prévenir que guérir
  • A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
  • A word to the wise is enough  /  À bon entendeur, salut !
  • Accidents will happen  / Un malheur est vite arrivé On ne saurait tout prévenir
  • Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les mots / Bien faire vaut mieux que bien dire  /  Mieuxvaut faire que dire
  • Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
  • Advice is cheap  /  Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
  • After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme
  • All cats are grey in the dark  /  La nuit, tous les chats sont gris
  • All good things come to an end  /  Toutes bonnes choses ont une fin
  • All lay loads on a willing horse  /  Qui tend le dos, portera le fardeau
  • All roads lead to Rome  /  Tous les chemins mènent à Rome
  • All's fair in love and war  /  En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
  • All's fish that comes to the net  /  Tout est bon à prendre
  • All's well that ends well  /  Tout est bien qui finit bien
  • All that glitters is not gold  /  Tout ce qui brille n'est pas or
  • All things are difficult before they are easy  /  Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles
  • All things come to those who wait  /  Tout vient à point à qui sait attendre
  • All work and no play makes Jack a dull boy  /  On s'abrutit à toujours travailler
  • An apple a day keeps the doctor away  /  La pomme du matin tue le médecin  /   Une pomme par jour, en forme toujours
  • An Englishman's home is his castle  /  Chacun est roi en sa maison /  Charbonnier est maître chez soi.
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth  /  Œil pour œil, dent pour dent
  • An idle mind (var. brain) is the devil's workshop  /  L'oisiveté est mère de tous les vices
  • Any port in storm  /  Nécessité fait loi
  • Appearances are deceptive  /  Les apparences sont trompeuses
  • Art is long, life isSHORT  /  L'art est long, la vie est courte
  • As well be hanged for a sheep as a lamb  /  Tant qu'à être pendu pour un mouton , autant l' être pour un agneau !  / Quitte à être puni, autant que cela en vaille la peine !
  • As you make your bed, so you must lie in it  /  Comme on fait son lit, on seCOUCHE
  • As you sow, so shall you reap  /  Quand le vin est tiré, il faut le boire
  • Ask no questions and be told no lies  /  Ne pas se poser de questions, c’est se garantir des mensonges

B

  • Bad news travels fast  /  Les nouvelles vont vite
  • Barking dogs seldom bite  /  Chien qui aboie ne mord pas  /  Les chiens aboient, la caravane passe
  • Beauty is but skin deep  /  La beauté n'est pas tout
  • Beauty is in the eye of the beholder  /  La beauté est affaire de goût  /  Il n'y a pas de laides amours
  • Beggars can't be choosers  /  Nécessité fait loi  /  Un mendiant n'a pas le choix
  • Beginner’s luck  /  Aux innocents les mains pleines
  • Better be envied than pitied   / Mieux vaut faire pitié qu'envie
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion  /  Mieux vaut être tête de chien (var. souris) que queue de lion
  • Better bend than break  /  Mieux vaut plier que rompre
  • Better brain than brawn  /  Mieux vaut de la cervelle que du muscle
  • Better late than never    /  Mieux vaut tard que jamais
  • Better safe than sorry  /  Mieux vaut sauf que désolé  /  Prudence est mère de sécurité  /  Mieux vaut prévenir que guérir
  • Better the devil you know than the devil you don't know  /  On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
  • Better to get an egg today than a hen tomorrow  /  Il vaut mieux tenir que courir  /  Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
  • Birds in their little nests agree  / Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux enfants)
  • Birds of a feather flock together  /  Qui se ressemble s'assemble  /  Chacun aime son semblable
  • Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed  /  Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
  • Blood is thicker than water  /  La voix du sang parle toujours plus fort que les autres
  • Boys will be boys  /  Les garçons seront toujours des garçons /  Il faut que jeunesse se passe
  • Bread is the staff of life  /  Le pain est le soutien de la vie  /  Il faut du pain pour vivre
  • Brevity is the soul of wit  /  La concision est le secret d'un bon mot d'esprit Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures
  • Brother will turn on brother  /  L'homme est un loup pour l'homme

C

  • Call a spade a spade  /  Il faut appeler un chat un chat
  • Call no man happy till he is dead  /  Nul avant de mourir ne peut être dit heureux (Æschylus)
  • Catch your bear before you sell its skin  /  Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Cast ne'er a clout till May is out  /  Ne'er cast the clout ere may is out  /  En avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te plaît
  • Charity begins at home  /  Charité bien ordonnée commence par soi-même  /  La charité commence chez soi
  • Charity covers a multitude of sins  /  Qui prend, s'oblige
  • Charity will be rewarded in heaven  /  Qui donne aux pauvres prête à Dieu
  • Children should be seen and not heard / On dit voir les enfants et non pas les entendre
  • Christmas comes but once a year  /  Ce n'est pas tous les jours fête
  • Circumstances alter cases  /  Il faut tenir compte des circonstances  /  Il faut considérer chaque cas particulier
  • CLOTHESdo not make the man  /  L'habit ne fait pas le moine
  • Coming events cast their shadows before  /  Les événements présentent toujours des signes avant-coureurs
  • Comparisons are odious  /  Comparaisons sont odieuses
  • Constant dripping wears away the stone  /  Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
  • Curiosity killed the cat  /  La curiosité est un vilain défaut
  • Curses, like chickens, come home to roost  /  On est puni par où on a péché  /  Le mal retourne à celui qui l'a fait
  • Cut your coat according to your cloth  /  Il faut tailler la robe selon le drap  (var. son manteau selon son drap) /  Gouverne ta bouche selon ta bourse

D

  • Dead men tell no tales  /  Morte la bête, mort le venin
  • Death is the great leveller  /  La mort égalise toutes les conditions
  • Delay breeds danger  /  Le retard est le père de mille embarras
  • Desert and reward seldom keep company  /  Jamais à bon chien il ne vient un os
  • Desperate diseases must have desperate remedies  /  À mal désespéré, remède héroïque
  • Desperate times, desperate measures  /  Aux grands maux les grands remèdes
  • DIAMONDcuts diamond  /  Le diamant taille le diamant  / Fin contre fin n'est pas bon à faire doublure
  • Discretion is the better part of valour  /  Prudence est mère de sûreté
  • Distance lends enchantment to the view  /  L'éloignement augmente le prestige
  • Do as I say, not as I do  /  Fais ce que je dis, non ce que je fais
  • Do as you would be done by  /  Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent
  • Do not halloo you are out of the wood  /  Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village  /  Il ne faut pas crier victoire trop tôt
  • Do not put new wine into old bottles  /  On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres
  • Dog does not eat dog   /  Les loups ne se mangent pas entre eux
  • Don't bark, if you can't bite  /  Si tu ne peux mordre, ne montre pas les dents
  • Don't change horses in mid-stream  /  Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué
  • Don't count your chickens before they are hatched  /  Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Don't cross a bridge till you come to it  /  Chaque chose en son temps
  • Don't cut off your nose to spite your face  /  Tel croit venger sa honte qui l'augmente
  • Don't eat the calf in the cow's belly  /  Il ne faut pas manger son blé en herbe
  • Don't judge a book by its cover  /  La couverture ne fait pas le livre  /  Il ne faut pas se fier aux apparences
  • Don't look a gift horse in the mouth  /  À cheval donné on ne regarde pas les dents
  • Don't put all your eggs in one (var. the same) basket  /  Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le même panier
  • Don't put the cart before the horse  /  Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
  • Dry bargains are seldom successful  /  Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras
  • Dumb folks get no land  /  Un muet ne trouve pas sa route

E

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise  /  SeCOUCHER tôt, se lever tôt, c'est amasser santé, richesse et sagesse
  • Early sow, early mow  /  Semailles hâtives avancent la moisson
  • Easy come, easy go  /  Ce qui vient facilement, s'en va de même   Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
  • Empty vessels make the most noise  /  Ceux qui en disent le plus en savent le moins  /  Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
  • EVENa worm will turn  /  Il y a des limites à tout
  • Even the best of friends must part  /  Les meilleures choses ont une fin
  • Ever drunk, ever dry  /  Plus on boit, plus on veut boire
  • Every bean has its black  /  Toute fève a son point noir
  • Every bird must hatch her own eggs  /  À la pondeuse d'être couveuse
  • Every bullet has its billet / Toute balle a sa destination
  • Every cloud has a silver lining  /  Après la pluie, le beau temps
  • Every dog has its day  /  Chacun a son jour de gloire
  • Every flood has its ebb  /  Nul flux sans reflux   Toute médaille a son revers
  • Every Jack has his Jill  /  A chacun sa chacune  /  À chaque pot son couvercle
  • Every miller draws water to his mill  /  Chacun prêche pour son saint
  • Every one has a right to his own  /  Chacun le sien n'est pas trop
  • Every one must live by his calling  /  Il faut que chacun vive de son métier  /  Tout métier doit rapporter
  • Every penny counts  /  Un sou est un sou
  • Every thing has its time  /  Chaque chose a son temps
  • Every truth ought not to be told  /  Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
  • Experience is the mistress of fools  /  Tête légère n'apprend rien que par expérience

F

  • Familiarity breeds contempt  /  La familiarité engendre le mépris
  • Fine feathers make fine birds  /  La belle plume fait le bel oiseau
  • First come, first served  /  Premier arrivé, premier servi
  • Flies are not to be caught with vinegar  /  On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
  • Forewarned is forearmed  /  Un homme averti en vaut deux
  • Fortune lost, nothing lost  /  Plaie d'argent n'est pas mortelle
  • From the sublime to the ridiculous is but a step / Du sublime au ridicule, il n'y a qu'un pas

G

  • Gather thistles, expect prickles  /  Qui s'y frotte s'y pique.
  • Give a dog a bad name, and hang him  /  Qui veut tuer son chien, l'accuse de la rage
  • Give a thing and take a thing  /  Donne si tu veux recevoir On ne donne rien pour rien
  • Give credit where credit is due  /  Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu
  • Give some and keep the rest  /  Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande
  • Good neighbours are hard to find  /  Les bons voisins sont difficiles à trouver
  • Good wine needs no bush  /  À bon vin point d'enseigne
  • Good words break no bones  /  Douce parole n'écorche pas langue
  • Grasp all, lose all  /  Qui trop embrasse, mal étreint

H

  • Half a loaf is better than no bread  /  Faute de grives on mange des merles
  • Heaven helps those who help themselves  /  Aide-toi, le ciel t'aidera
  • Haste makes waste  /  Souvent tout gâte qui trop se hâte
  • Hell is paved with good intentions  /  L'enfer est pavé de bonnes intentions
  • He that will not when he may, when he will, shall oft have nay  /  Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
  • He who laughs last laughs best  /  Rira bien qui rira le dernier
  • He who pays the piper calls the tune  /  Qui paie les pipeaux, commande la musique
  • He who steals a pin, will steal a greater thing  /  He that will steal a penny will steal a pound  /  Qui vole un œuf vole un bœuf
  • Honesty is the best policy  /  L'honnêteté est la meilleure des recettes
  • Hunger breeds quarrels  /  Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier
  • Hunger is the best sauce  (var. spice) /  À bon appétit il ne faut point de sauce  /  Bon repas doit commencer par la faim

I

  • If wishes were horses, then beggars might ride  /  Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
  • Ill gotten seldom prosper  /  Bien mal acquis ne profite jamais
  • In for a penny, in for a pound / Quand le vin est tiré, il faut le boire
  • In the land of the blind, the one-eyed man is king  /  Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois
  • It is a sorry mouse that has but one hole  /  Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise
  • It is the last straw that breaks the camel's back  /  C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
  • It is truth only which gives offence  /  Il n'y a que la vérité qui offense
  • It never rains but it pours  /  Un malheur ne vient jamais seul
  • It’s better to be a hammer than a nail  /  Il vaut mieux être le marteau que l'enclume
  • It's never too late to mend  /  Il n'est jamais trop tard pour bien faire
  • It's no use crying over spilt milk  /  Ce qui est fait est fait
  • It takes all sorts to make a world  /  Il faut de tout pour faire un monde

J

  • Jack is as good as his master  /  Tel maître, tel valet
  • Jack of all trades, master of none  /  Bon à tout, bon à rien

K

  • Kill not the goose that lays the golden eggs  /  Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d'or

L

  • Laughter is the best medicine  /  Mieux vaut rire que pleurrer
  • Let sleeping dogs lie  /  Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
  • Let well alone   Le mieux est l'ennemi du bien.
  • Life is not all beer and skittles  /  La vie n'est pas un long fleuve tranquille
  • Like father, like son  /  Tel père, tel fils
  • Live and let live  /  Il faut que tout le monde vive
  • Love is blind  /  L'amour est aveugle

M

  • Man does not live by bread alone  /  L'homme ne vit pas que d'eau fraiche
  • Man lives by hope  /  L'espoir fait vivre
  • Manners maketh the man  /  Un homme n'est rien sans les manières
  • Man proposes, God disposes  /  L'homme propose, Dieu dispose
  • Many a mickle makes a muckle  /  Les petits ruisseaux font les grandes rivières
  • Many a true word is spoken in jest  /  On dit souvent la vérité en riant
  • Many words will not fill a bushel  /  Autant en emporte le vent
  • Marry in haste, repent at leisure  /  Qui se marie à la hâte se repent à loisir
  • Money does not grow on trees  /  L'argent ne tombe pas du ciel  /  L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
  • More haste, less speed  /  Hâte-toi lentement

N

  • Never put off till tomorrow what you can do today  /  Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même
  • Never say die  /  Il ne faut jamais désespérer
  • Never say never / Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
  • No man is a hero to his valet  /  Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre
  • No news is good news  /  Pas de nouvelle, bonne nouvelle
  • Nothing ventured, nothing gained  /  Qui ne tente rien, n'a rien

O

  • Old habits die hard  /  L'habitude est une seconde nature
  • Once bitten, twice shy  /  Chat échaudé craint l'eau froide
  • Once in while does no harm  /  Une fois n'est pas coutume
  • One man's drink (var. meat) is another man's poison  /  Ce qui convient à quelqu'un peut être néfaste pour un autre
  • One must choose the lesser of two evils  /  De deux maux il faut choisir le moindre
  • One must run with the hare and hunt with the hounds  /  Il faut ménager la chèvre et le chou
  • One swallow does not make a summer  /  Une hirondelle ne fait pas le printemps
  • Out of sight, out of mind  /  Loin des yeux, loin du cœur
  • Other times, other manners  /  Other days, other ways   Autres temps, autres mœurs

P

  • Patience brings all things about  /  Tout vient à point à qui sait attendre
  • People who live in glass houses should not throw stones  /  Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte
  • Plenty is no plague  /  Abondance de biens ne nuit pas
  • Practice makes perfect  /  C'est en forgeant qu'on devient forgeron
  • Prevention is better than cure  /  Mieux vaut prévenir que guérir

Q

R

  • Rome was not built in one day  /  Rome ne s'est pas faite en un jour

S

  • Seek and you shall find  /  Qui cherche trouve
  • Silence gives consent  /  Qui ne dit mot consent
  • Sleep on it  /  La nuit porte conseil
  • Sleeping dogs don't bite  /  Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
  • Slow and steady wins the race  /  Rien ne sert de courir, il faut partir à point
  • Sow the wind, reap the whirlwind  /  He who sows the wind shall reap the whirlwind  /  Qui sème le vent, récolte la tempête
  • Spare the rod and spoil the child  /  Qui aime bien châtie bien
  • Speech is silver, silence is golden  /  La parole est d'arent mais le silence est d'or
  • Sue a beggar, and catch a louse  /  À colleter un gueux, on devient pouilleux
  • Sufficient unto the day is the evil thereof  /  A chaque jour suffit sa peine

T

  • Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves  /  Il n'y a pas de petites économies  /  Les petits ruisseaux font les grandes rivières  /  Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
  • Tall oaks from little acorns grow  /  Les petits ruisseaux font les grandes rivières
  • The bait hides the hook  /  On chatouille la truite pour mieux la prendre
  • The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
  • The best is often the enemy of the good  /  Le mieux est l'ennemi du bien
  • The biter is sometimes bit  /  Souvent les railleurs sont raillés
  • The cobbler's children go barefoot  /  Les cordonniers sont les plus mal chaussés
  • The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others  /  L'avare, comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
  • The cowl does not make the monk  /  L'habit ne fait pas le moine
  • The darkest hour is just before dawn  /  La nuit porte conseil
  • The devil is not so black as he is painted  /  Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il en a l'air
  • The early bird catches the worm  /  L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
  • The fewer, the better cheer  /  Moins nous serons, plus nous mangerons
  • The leopard cannot change its spots  /  Chassez le naturel, il revient au galop
  • The more haste the worse speed  /  Plus on se presse, moins on avance
  • The more the merrier  /  Plus on est de fous, plus on rit
  • The opera ain't over till the fat lady sings  /  L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
  • The perfection of art, is to conceal art  /  La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit
  • The proof of the pudding is in the eating  /  C’est au pied du mur qu’on voit le maçon
  • The road to Hell is paved with good intentions  /  L'enfer est pavé de bonnes intentions
  • The sun shines on the evil and on the good  (var. for one and all)  /  Le soleil luit pour tout le monde
  • There are none so blind as they who will not see  /  Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
  • There are plenty more fish in the sea  /  Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s
  • There is a season for everything  /  Il y a un temps pour tout
  • There is no fool like an old fool  /  Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
  • There is no place like home / Rien ne vaut son chez soi
  • There is no rose without a thorn / Pas de rose sans épine
  • There is no use crying over spilt milk  /  Ce qui est fait est fait
  • There's no smoke without fire  /  Il n'y a pas de fumée sans feu
  • There's none as deaf as those who will not hear  /  Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
  • Tide and time wait for no man  /  Le temps perdu ne se rattrape jamais
  • Time brings all things toLIGHT  /  Tout se découvre avec le temps
  • Time is money  / Le temps, c'est de l'argent
  • Time will tell  / Qui vivra verra
  • Tomorrow is another day  /  Demain il fera jour
  • Too many cooks spoil the broth  /  Trop de marmitons gâtent la sauce  /  Autant de têtes, autant d'avis
  • Truth hurts  /  Il n'y a que la vérité qui blesse
  • Two heads are better than one  /  Deux avis valent mieux qu'un

U

  • Unity is strength  /  United we stand, divided we fall  /  L'union fait la force

V

W

  • Waste not want not  /  Qui ne tente rien n'a rien
  • We must walk before we run  /  Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
  • What cannot be cured must be endured  /  Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher
  • What goes around, comes around  /  On récolte ce que l'on sème
  • What is sauce for the goose is sauce for the gander  /  Sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars
  • What's bred in the bone will come out in the flesh  /  La caque sent toujours le hareng  /  Chassez le naturel, il revient au galop
  • When good cheer is lacking, friends will be packing  /  Cuisine mangée, amis dispersés
  • When oneDOOR shuts, another opens  /  Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre
  • Where bees are, there will be honey  /  Où il y a des abeilles, il y aura du miel
  • Where there is a will there is a way  /  Vouloir c'est pouvoir  /  Quand on veut, on peut
  • While the cat is away, the mice will play  /  Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
  • While the grass grows, the steer starves  /  À attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim
  • While there is life, there is hope  /  Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

X Y Z

  • You can catch more flies with honey than with vinegar  /  On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
  • You can't have your cake and eat it  /  On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
  • You can't make a silk purse out of a sow'sEAR  /  L’habit ne fait pas le moine
  • You can't teach an old dog new tricks  /  You can't teach Granny to suck eggs  /  Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
  • You reap what you sow  /  Qui sème le vent, récolte la tempête
  • Youth will have its fling  /  Il faut bien que jeunesse se passe

Bibliographie

Martin H. Manser, Dictionary of Proverbs, Wordsworth Editions, 2006, 656 p.
Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London, Heinemann Educational, 1967
Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais, Presses Université Laval, 1998, 270 p.
Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.
Wrotten by : Chouaib Djouiba

Wrotten by : Chouaib Djouiba

I'm an algerian guy who's interesting in everything has a relation with technology such as: Android, Computer .. etc my aim is to learn and teach every thing i know in the previous fields.

التعليقات



إذا أعجبك محتوى مدونتنا نتمنى البقاء على تواصل دائم ، فقط قم بإدخال بريدك الإلكتروني للإشتراك في بريد المدونة السريع ليصلك جديد المدونة أولاً بأول ، كما يمكنك إرسال رساله بالضغط على الزر المجاور ...

إتصل بنا

About us

About us
Teach me site was made by the young Algerian guy Chouaib.D. .Our main aim is to deliver new technical and exclusive news to our followers, and the site seeks to put and publish explanations in all topics related to bloggers, templates and new additions. Therefore, our first and last goal is to satisfy our followers to be always special.

The site's visitors

Total visits times

جميع الحقوق محفوظة

Teach me عَلِّمنِي

2017